Clarifying rewrite guidelines
I need to keep the length similar to the original while paraphrasing descriptive text about product cards. Although I shouldn’t replicate the content of the product cards, I should maintain the overall structure in the rewrite. I’m also set to produce a French version, ensuring the same sections are included. However, according to the guidelines, I must not translate the contents of image tags or their attributes like alt and title, leaving those intact.Defining the rewrite approach
In the French rewrite, my goal is to paraphrase the surrounding text while keeping the original HTML for the product cards. I’ll preserve the HTML structure but translate the entire article into French, replacing only the textual content. The instruction indicates not to translate alt attributes or other content inside image tags. Also, since product names in attributes like data-ga4-product_name are in English, I should keep those unchanged too. I’ll keep all HTML intact but translate text paragraphs, headings, and top content.Translating opening lines
I need to make sure to keep the "Skip to main" container in place. For the translation, I’m starting with the original opening: “Replacing a refrigerator is rarely an impulse buy…” and transitioning that into French. It would read: "Changer de réfrigérateur n’est rarement un achat impulsif, mais si vous y songez déjà, les offres réfrigérateurs du 4 juillet chez The Home Depot valent le détour avant la fin de leur événement d’économies Rouge, Blanc et Bleu le 8 juillet. Les économies commencent dès 398 $ avec la livraison gratuite incluse, et plus vous dépensez, plus vous économisez." Good!Translating options and headers
Next, I’ll translate this sentence: “We pulled the best options across every major fridge style and brand so you don’t have to dig through the whole event yourself.” It becomes: “Nous avons rassemblé les meilleures options parmi les principaux styles et marques de réfrigérateurs afin que vous n’ayez pas à parcourir tout l’événement vous-même.”
Moving on to the table headers, I’ll replace them: "Spend" will be translated to "Dépense," and "Save" to "Économies." For the tbody cells, "$998+" remains unchanged, while "75" should show "$75" as "75 $," since that’s more typical in French. I think it’s better to convert to "75 $" for consistency with the currency sign while translating other prices like "$1,498+" and others, keeping the numbers in US style.Reviewing translations and content
It might seem odd to use USD symbols in the French article, but to avoid misinterpretation, I think I should keep them consistent with the original format. We can maintain "Dépense" for "Spend" and "Économies" for "Save," leaving numbers as "$…" and using "$75," since that’s common in French too.
Moving on, for the headings and paragraphs, I’ll carefully translate each section, like "SHOP REFRIGERATOR DEALS AT THE HOME DEPOT" to "ACHETEZ DES OFFRES SUR LES RÉFRIGÉRATEURS CHEZ THE HOME DEPOT." For the sections on French-door and counter-depth refrigerators, I’ll adapt the details to ensure clarity while retaining their original meaning. I’ll keep the product card images and alt texts in English as per the guidelines.Translating product details
I’m working on translating content about top-freezer refrigerators. These models are energy-efficient and reliable, so I’ll phrase it in French as "Les modèles à porte du haut (top-freezer) sont les plus économes en énergie et, en général, les plus fiables sur le long terme."
Next, I’ll phrase "Shop The Home Depot’s Red, White, and Blue event through July 8" as "Faites vos achats pendant l’événement Rouge, Blanc et Bleu de The Home Depot jusqu’au 8 juillet."
I’ll also translate the offer details in the tags while keeping the tags intact. I’ll ensure the translation mirrors the original’s meaning and structure accurately while maintaining the promotional context.Translating and restructuring content
I’m in the process of translating a document into French while preserving the original HTML structure. For
